viernes, 29 de abril de 2011

La Tía Eugenia



Eran una familia. Se amaban, se respetaban.


Hasta que llegó la tía Eugenia de la República China.


Trajo desorden donde había orden. Trajo enfermedades, pestes, frustraciones.


Quisieron expulsarla de la casa. Ella se negó. "Estaré aquí todo el tiempo que quiera".


Una mañana despertó sin piernas. La mañana siguiente, sin brazos. Y la otra sin cabeza.


La familia volvió a amarse, respetarse y por sobre todo: a comer en buena ley.



----



They were a family. They were loved, were respected.


Until the aunt Eugenia arrived from China.


She brought disorder where there was order. She brought diseases, plagues, frustrations.


The family want to expel her from the house. She refused. ‘I’ll remain here all the time I want’.


One morning she woke up without legs. The following morning without arms. And the next morning without head.


The family returned to love itself, to be respected and by mainly: to eat in good faith.


viernes, 25 de marzo de 2011

24-14

Una historia cruda. Pero real.


Una historia de dos hermanas, atrapadas en una mansión para pobres. Recluidas por designio del Padre, el Atroz.


Una vida alejada del mundo exterior. Una vida basada en lecturas de periódicos antiguos; distorsionada la realidad, sólo queda la sombra.
-----
A raw story. But real.

A tale of two sisters, trapped in a mansion for the poor. Held by the plan of the Father, the atrocious.

A life away from the outside world. A life based on readings of old newspapers, distorted reality, only left the shadow.


martes, 8 de marzo de 2011

Lo que llevamos dentro (What we have inside)



En el silencio hay gritos. Casas construidas cerca del mar. La arena las va comiendo lentamente.

Saya y Juba eran empanadas de pepino, morrón y queso gruyer.

Compartían la misma vivienda porque estudiaban en la Universidad del Repulgue. Ellas venían del interior del país. No tenían parientes cercanos en la gran ciudad.

La convivencia les formó el carácter. Se volvieron más adultas. Tenían más confianza en sí mismas.

Poco antes de celebrar el Janucá, Saya le propuso algo por demás atrevido a su compañera:

-Quiero ver tu relleno.

Pese a lo extravagante del requerimiento, Juba se mostró serena. Le sonrió.

-Está bien. Pero cuando me cortes, deja que mi aceite brote sin restricciones -demandó la empanada.

Saya asintió y procedió a cortar a su compañera.

Hubo gritos en aquel silencio del mar, de una soledad terrible, del amor de dos empanadas.

------

In the silence there are shouts. Houses constructed near the sea. The sand is eating them slowly.

Saya and Juba were pasties of cucumber, pepper and gruyere cheese.

They shared the same house for students at the University of Repulgue. They came from inside the country. They had no close relatives in the city.

Coexistence trained their character. They became more adult. They had more confidence in themselves.

Just before celebrating Hanukkah, Saya proposed something else dared to her companion: ‘I want to see your landfill.’

Despite the extravagant request, Juba was serene. She smiled.

‘Okay. But when you cut me, let my oil bud’ demanded the pasty.

Saya nodded and proceeded to carve up her friend.

There were screams in the silence of the sea, a terrible loneliness, the love of two pastries.

lunes, 21 de febrero de 2011

Crónicas de Empanadas (Pasties's chronicles)


Las empanadas finalmente han sido reconocidas; su Historiador (Don Diego Arandojo) ha sido reporteado por el periodista Jorge Rodríguez, del periódico argentino "Diario Crónica".


Para aquellos que no lo conozcan, Felipe Pigna es uno de los grandes historiadores argentinos, dedicado al revisionismo.


Aquí el texto completo. Imperdible.

--------

The pastries have finally been recognized, their Historian (Don Diego Arandojo) has been reported by journalist Jorge Rodriguez, the Argentine newspaper "Diario Crónica ".


For those who don’t know, Felipe Pigna is one of the greatest historians of Argentina, dedicated to revisionism.


Here the full text.

lunes, 14 de febrero de 2011

Empanadas de verano (Summer Pasties)





Existe la posibilidad del mar, de la arena; los rayos del sol siempre están dispuestos a darnos su calor.



Salam y Etiénne
eran empanadas de jamón y queso que sólo buscaban un poco de descanso. Un sitio en el cual disfrutar del agua, luciendo sus esbeltos repulgues.



Sin embargo, Juan Carlos Timonel, un clásico psicópata urbano, tiñó de rojo sangre el verano de aquellas empanadas inocentes.



La policía halló sobre la playa dos repulgues extirpados. El forense determinó que pertenecían a empanadas de jamón y queso.



Timonel, por su parte, partió de aquel lugar en busca de nuevas víctimas.

-----

There is the possibility of sea, sand, the sun's rays are always willing to give us heat.



Salam and Etienne were pasties of ham and cheese that only wanted a little rest. A place to enjoy
the water, showing their slender waist.



However Juan Carlos Timonel, a classic urban psychopath, turned bloody red the summer of those innocent pasties .



Police found on the beach two mass peaks
removed. The coroner determined that belong to a pasties of ham and cheese.



Timonel, meanwhile, left the place in search for new victims.





lunes, 7 de febrero de 2011

Empanadas de silencio (Silent Empanadas)



Fiebre cósmica. Perros que ladran a la luna.


Las empanadas observan a un hombre. Él se mantiene ajeno al jamón y queso. No se deja seducir por el aroma de la otra vida. En el horno sagrado yace la palabra brutal. Aquella que hace y deshace el éter.
-------

Cosmic fever. Dogs that bark at the moon.



The Empanadas look at a man. He stands outside the ham and cheese. Isn't seduced by the smell of the afterlife. In the sacred oven lies the brutal word. One that makes and breaks the ether.