Lo que llevamos dentro (What we have inside)



En el silencio hay gritos. Casas construidas cerca del mar. La arena las va comiendo lentamente.

Saya y Juba eran empanadas de pepino, morrón y queso gruyer.

Compartían la misma vivienda porque estudiaban en la Universidad del Repulgue. Ellas venían del interior del país. No tenían parientes cercanos en la gran ciudad.

La convivencia les formó el carácter. Se volvieron más adultas. Tenían más confianza en sí mismas.

Poco antes de celebrar el Janucá, Saya le propuso algo por demás atrevido a su compañera:

-Quiero ver tu relleno.

Pese a lo extravagante del requerimiento, Juba se mostró serena. Le sonrió.

-Está bien. Pero cuando me cortes, deja que mi aceite brote sin restricciones -demandó la empanada.

Saya asintió y procedió a cortar a su compañera.

Hubo gritos en aquel silencio del mar, de una soledad terrible, del amor de dos empanadas.

------

In the silence there are shouts. Houses constructed near the sea. The sand is eating them slowly.

Saya and Juba were pasties of cucumber, pepper and gruyere cheese.

They shared the same house for students at the University of Repulgue. They came from inside the country. They had no close relatives in the city.

Coexistence trained their character. They became more adult. They had more confidence in themselves.

Just before celebrating Hanukkah, Saya proposed something else dared to her companion: ‘I want to see your landfill.’

Despite the extravagant request, Juba was serene. She smiled.

‘Okay. But when you cut me, let my oil bud’ demanded the pasty.

Saya nodded and proceeded to carve up her friend.

There were screams in the silence of the sea, a terrible loneliness, the love of two pastries.

Comentarios